Перевод свидетельства о бракеНа портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод свидетельства о браке в Ростове-на-Дону. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Перевод свидетельства о заключении или расторжении брака

Свидетельство о браке – один из наиболее часто встречающихся документов, с которыми заказчики обращаются в бюро переводов Ростова-на-Дону. Кому может понадобиться перевод свидетельства, и кто может его выполнить?

В каких ситуациях требуется перевод?

Свидетельство о заключении брака – один из основных документов, который содержит информацию о семейном статусе человека. Поэтому его перевод часто запрашивают сотрудники различных учреждений, если необходимо взаимодействие с иностранными структурами. Это может происходить в следующих ситуациях:

  • при оформлении визы;
  • при трудоустройстве в иностранном государстве;
  • если необходимо сменить гражданство;
  • при смене фамилии за границей;
  • планируется переезд в другую страну (миграция, получение вида на жительство).

В свою очередь, перевод о вступлении в брак на русский язык может потребоваться иностранцам, которые подают документы для получения вида на жительства или гражданства в России.

Если человек разведен и собирается вступить в брак за границей, ему будет необходимо предъявить перевод свидетельства о расторжении брака. Также этот документ понадобится при необходимости подтвердить за границей свою фамилию, если после развода была взята добрачная фамилия.

Правила перевода

Свидетельство о разводе или о заключении брака относится к юридической документации, и основные требования при его переводе – точность и адекватность, а также применение актуальных для страны правовых понятий. Перевод должен быть оформлен и структурирован так, как диктуют стандарты государства, для которого готовится документ. Поэтому переводчик должен быть хорошо знаком со спецификой заполнения и ведения документации на иностранном языке.

Особое внимание специалисту нужно уделить транслитерации имен собственных:

  • Фамилий, имен, отчеств. Данные уточняются у заказчика. Написание ФИО в свидетельстве должно соответствовать написанию в других бумагах на иностранном языке.
  • Названий населенных пунктов. Для этого специалисты используют специальные словари.
  • Государственных органов и структур, выдавших документ. Обычно правила перевода регламентируются соответствующими постановлениями правительства.

Обязательно должны быть переведены все печати, штампы и прочие отметки в свидетельстве, в том числе те, которые сделаны от руки, при этом серия документа остается непереведенной.

Перевод свидетельства о браке

Заверка у нотариуса и проставление апостиля

Одна из дополнительных услуг бюро переводов – это апостилирование документа, то есть проставление печати, подтверждающей достоверность бумаги для приобретения им юридической силы в другом государстве.

Также может понадобиться нотариально заверенный перевод. Вопреки расхожему мнению, сам нотариус не проверяет правильность перевода. Чтобы перевод свидетельства о браке был нотариально заверен, нужно, чтобы выполняющий его специалист был зарегистрирован в реестре у нотариуса.

Перевод свидетельства о заключении или расторжении брака – это ответственная задача, ведь малейшая неточность может привести к задержкам в оформлении документов или непредвиденным тратам. Поэтому заказывать эту услугу рекомендуется в надежных бюро с хорошей репутацией.